Occitan/Exercez-vous/Du français aux langues romanes/
OC FR ES IT
Toponimia mal compresa Toponymie mal comprise Toponimia mal entendida Toponimia mal compresa
Ecouter l'enregistrement.wma
1. Poiriá semblar una galejada, mas es pasmens la vertat. Un lector de l'encontrada de Masamet (Tarn)
2. nos faguèt arribar un document que reçaupèt pendent la campanha de las municipalas.
3. Es un document que foguèt editat per la municipalitat masametana sortenta
4. dins la mira de far lo bilanç de l'accion menada e dels projèctes comunals concretizats.
5. Demest los projèctes en question, i aviá l'adobament de las vias e camins a l'entorn de Masamet.
6. Lo lector i descobriguèt amb sospresa que lo camin comunal de l'abeurador
7. (qu'èra ortografiat « abeouradou ») èra vengut « chemin de l'abbé Ouradou »
8. « La toponimia, se'n cal mesfisar ! Es pas aisit ! » çò diguèt lo nòstre lector en conclusion.
La Setmana n° 660, 24/04/2008
Retour en haut de la page
• Les langues romanes dans le monde
• catalan
• espagnol
• italien
• occitan
• portugais
• roumain
Retour à l'accueil
|