— Bibliographie

/L'Intercompréhension/

 

Quelques livres et sites : le choix de l'APIC

Bibliographie générale : A-F  G-P  Q-Z

Un pas plus loin (films)

 

 

Quelques livres et sites : le choix de l'APIC

 

 

 

 Eurom5, lire et comprendre cinq langues romanes (2011). Auteurs : Elisabetta Bonvino, Sandrine Caddeo, Eulalia Vilaginés Serra, Salvador Pippa. 20 textes dans 5 langues (PT, ES, CA, FR, IT), avec une présentation méthodologique et une grammaire de lecture. Co-édition Hoepli (Italie), SGEL (Espagne), La Maison du dictionnaire (France) www.eurom5.com

 

 Conti Virginie et Grin François (coord.) (2008), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg éds. 

 

 Escudé Pierre et Janin Pierre (2010), Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris, CLE International.

 

  Euro-mania, J’apprends par les langues, manuel européen, Euro-mania, fichier de l’élève – édition française (niveau A1, 8-11 ans). CRDP-Midi-Pyrénées/SCÉRÉN. www.euro-mania.eu

 

 Teyssier Paul (2004), Comprendre les langues romanes, méthode d’intercompréhension, Paris, Chandeigne.

 •  •  •

  Conseil de l’Europe (2007), De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue : guide pour l’élaboration des politiques linguistiques en Europe (version intégrale : www.coe.int/lang/fr), Strasbourg, Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques. Rédacteurs : Beacco Jean-Claude et Byram Michael.

 

  Délégation générale à la langue française et aux langues de France, ministère de la Culture et de la Communication, L’intercompréhension entre langues apparentées, Références 2006, consultable sur :

www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/References07_Intercomprehension.pdf

www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/References08_Synthese_intercomprehension.pdf

www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/Eurom5_4.pdf

 

 GALANET (2001-2004) : plateforme plurilingue pour le développement de l’intercompréhension entre locuteurs de langues romanes (liste des partenaires sur la page d’accueil). Le dispositif est construit autour d’une plateforme électronique d’apprentissage collaboratif qui se présente comme un centre de langue virtuel. (www.galanet.eu/index_menu.php).

Regarder un exemple d'atelier

 

 ITINERAIRES ROMANS : (Union latine) réalisation utilisable dans des classes de début de collège via l’internet : six petits films d’animation qui permettent, au travers d’une courte histoire divertissante, de prendre conscience de l’unité et de la variété de six langues romanes (catalan, espagnol, italien, français, portugais, roumain).

 

http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp

 Retour au menu

 

Bibliographie générale

 

A-F

Banniard Michel (1997), Du Latin aux langues romanes, Nathan Université.

Blanche Benveniste Claire (1997), Eurom 4. Méthode d’apprentissage simultané de quatre langues romanes, Firenze, La Nuova Italia Editrice.

Blanche Benveniste Claire (2007), « Formes de compréhension approximative », in Éric Castagne (dir.), Les Enjeux de l’intercompréhension, Reims, Épure-éditions et presses universitaires de Reims, coll. ICE : 167-179.

 

Caddeo Sandrine (2008) « Trois langues romanes au service de l’enseignement du français – Aspects morphologiques et syntaxiques », in M. Candelier, G. Loannitou, D. Omer et M.-T. Vasseur (dirs), Conscience du plurilinguisme : Pratiques, représentations et interventions, Rennes : Presses universitaires de Rennes, pp. 219-232, en collaboration avec Eulalia Vilaginés Serra.

Caddeo Sandrine et Jamet Marie-Christine (2013), L’Intercompréhension : une autre approche pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette FLE (collection F).

Candelier Michel (2003), L’éveil aux langues à l’école primaire. EvLang : bilan d’une innovation européenne, Bruxelles, De Boeck.

Capucho Filomena, Martins Adriana , Degache Christian, Tost Planet Manuel (eds) (2007), Actes du colloque Diálogos em Intercompreensão, Lisboa, Universidade Católica Editora.

Castagne Éric, « Le programme “Intercompréhension Européenne” (ICE) ou comment utiliser la linguistique contrastive pour mieux se comprendre en Europe », in Schmitt Christian & Wotjak Barbara (eds), Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Leipzig, oct. 2003. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung, 2005. Consultable sur http://logatom.free.fr/eurosem2003.pdf

Castagne Éric (coord.), (2005-2007), Les enjeux de l’intercompréhension – The stakes of intercomprehension, Collection ICE, Presses Universitaires de Reims-Épure éds. Consulter le texte en ligne

Cerquiglini Bernard (1995), L’Accent du souvenir, Paris, Éditions de Minuit.

Cerquiglini Bernard (2008), “Les États-Unis d’Amérique, pays francophone”, in Revue japonaise de didactique du français, vol. 3, n° 2, Études francophones, Tokyo, Maison franco-japonaise.

Conseil de l’Europe (2007), De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue : guide pour l’élaboration des politiques linguistiques en Europe (version intégrale : www.coe.int/lang/fr), Strasbourg, Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques. Rédacteurs : Beacco Jean-Claude et Byram Michael.

Conti Virginie et Grin François (coord.) (2008), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg éds.

Coste Daniel (1998), « Quelques remarques sur la diversification des langues en contexte scolaire », in De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme. Hommage à Louise Dabène, Grenoble, CDL-LIDILEM, Université Stendhal-Grenoble-III.

Cuq Jean-Pierre (2003), Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris, CLE international.

Dabène Louise (1975), « L’enseignement de l’espagnol aux francophones : pour une didactique des langues voisines », Langages 39.

Dabène Louise et Degache Christian (eds), (1996) Comprendre des langues voisines, ELA Revue de didactologie des langues-cultures, n° 104, Paris, Didier

Dalgalian Gilbert (2000), Enfances plurilingues. Paris, L’Harmattan.

Degache Christian (1997), « Développer l’intercompréhension dans l’espace linguistique roman : le programme Galatea/Socrates », Assises de l’enseignement du et en français, séminaire de Lyon, 23-25 sept.1997, Aupelf-Uref, http://w3.u-grenoble3.fr/galatea/dc97a.htm

Délégation générale à la langue française et aux langues de France, ministère de la Culture et de la Communication, L’intercompréhension entre langues apparentées, Références 2006, consultable sur www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/intercomprehension.pdf.

Doyé Peter (2005), L’Intercompréhension. Conseil de l’Europe, études de référence, Strasbourg, consultable sur www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DoyeFR.pdf

Duverger Jean (2008), « De l’enseignement bilingue à l’éducation plurilingue », Le français dans le monde, 355 (janv.) : 25-27. 

Eco Umberto (1994), La Recherche de la langue parfaite dans la culture européenne (trad. : Jean-Paul Manganaro), Paris, Seuil.

Escudé Pierre (2008), « Les Enjeux d’un manuel européen plurilingue ; présentation d’une méthode européenne », Colloque européen « didactique du plurilinguisme (8-13 ans) », 30 sept.-1er oct. 2008, IUFM de Toulouse (www.euro-mania.eu)

Escudé Pierre (2010), « L’intercompréhension et ses compétences : une première lecture de l’emploi de la méthode d’apprentissage Euro-mania » in Doyé Peter et Meissner Franz-Joseph, Lernerautonomie durch Interkomprehension : Projekte und Perspektiven, Tübingen, Gunter Narr Verlag.

Pierre Escudé et Pierre Janin : Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, avril 2010, 128 pp., CLE international, Paris.

Le Français dans le monde (1997), collectif, n° spécial (janvier) : L’Intercompréhension : le cas des langues romanes, Recherches et applications, Paris, Hachette.

Retour au menu

 

G-P

Garde Paul (2004), Le Discours balkanique, des mots et des hommes, Paris, Fayard.

Grin François (2005), « L’enseignement des langues étrangères comme politique publique », rapport établi à la demande du Haut Conseil de l’évaluation de l’école, Paris, http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin. pdf

Hagège Claude (1992), Le Souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe. Paris, éditions Odile Jacob.

Haut Conseil de l’évaluation de l’école (2005), « Quelle politique linguistique pour quel enseignement des langues ? », avis n° 19, Paris, ministère de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/avis19.pdf

Jamet Marie-Christine (2007), À l’écoute du français. La compréhension de l’oral dans le cadre de l’intercompréhension des langues romanes, Coll. Giessener Beiträge zur Fremssprachendidaktik, Tübingen, Gunter Narr Verlag.

Jamet Marie-Christine (dir.) (2009), Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Ricerche e implicazioni didattiche, Venise ; Università Ca’ Foscari Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina srl.

Janin Pierre (2009), « Développer le plurilinguisme, enjeu essentiel de notre temps : quel rôle pour l’intercompréhension ? », 49-69, Approches comparées de l’enseignement des langues et de la formation des enseignants, Gonçalves Carolina et Groux Dominique (dir.), Paris, L’Harmattan.

Lafont Robert (1997), Quarante ans de sociolinguistique à la périphérie, Paris, L’Harmattan.

Lapierre Jean-William (1988), Le pouvoir politique et les langues, Paris, PUF.

Meissner Franz-Joseph (2008), « Que pourra apporter la didactique du plurilinguisme au développement de l’école européenne ? », Les Langues Modernes. n° 1/2008.

Meissner Franz-Joseph, Meissner Claude, Klein Horst G., Stegmann Tilbert D. (1999), EuroComRom – les sept tamis : lire les langues dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’intercompréhension, Aachen : Shaker Verlag.

Meissner Franz-Joseph (2002), « Le transfert dans la didactique du plurilinguisme », In: KISCHEL Gerhard (Hrsg.), EuroCom. Mehrsprachiges Europa durch Intercomprehension in Sprachfamilien. Tagungsband des Internationalen Fachkongresses, Hagen, 9-10 November 2001. Aachen : Shaker Verlag, 46-57.

Meissner Franz-Joseph (2009), Pourquoi l’intercompréhension intéresse-t-elle les non-roma­no­phones ? Conséquences pratiques et état des lieux en matière des recherches germa­nophones,

 http://www.uni-giessen.de/cms/fbz/fb05/romanistik/didaktik/Mitarbeiter/mitarbeiter_meissner/meissner/externe-veranstaltungen/barcelone-tr/at_download/file

Meschonnic Henri (1997), De la langue française. Essai sur une clarté obscure, Paris, Hachette littérature.

Meunier Olivier (2008), De la démocratisation de la société à celle des formes de connaissance. Vers une ouverture de la forme scolaire aux savoirs socioculturels, Paris, L’Harmattan.

Ollivier Christian (2008), « Le linguistique et le non linguistique en intercompréhension », Cahiers de l’Acedle, 3 : 127-149. Consultable sur :

 http://eurofle.wordpress.com/category/intercomprehension/

Perregaux Christiane (1994), Les Enfants à deux voix. Des effets du bilinguisme sur l’apprentissage de la lecture, Bern, Peter Lang.

Porquier Rémy & Py Bernard (2004), Apprentissage d’une langue étrangère, contexte et discours, Paris, Didier/CREDIF (Essais).

Retour au menu

  

 Q-Z

Quemada Bernard (1995), « Apprendre à comprendre les langues », Plurilinguisme et intercompréhension, La Tribune Internationale des langues vivantes TILV, n° 16, nov.

Reinheimer Sanda et Tasmowski Liliane (1997), Pratique des langues romanes, Paris, L’Harmattan.

Skutnabb-Kangas Tove (2002), Pourquoi préserver et favoriser la diversité linguistique en Europe ? Quelques arguments, Conseil de l’Europe, études de référence, Strasbourg, www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Skuttnab-KangasFR.pdf

Teyssier Paul (2004), Comprendre les langues romanes, méthode d’intercompréhension, Paris, Chandeigne.

Tost Planet Manuel (2005), « I progetti europei d’intercomprensione tra parlanti di lingue romanze », in A. Benucci (ed), Le lingue romanze, una guida per l’intercomprensione, Torino, UTET, 15-54.

Truchot Claude (2008), Europe : l’enjeu linguistique, Paris, La Documentation Française.

 Yaguello Marina (1988), Catalogue des idées reçues sur le langage, Paris, Le Seuil.

 Zemb Jean-Marie (1995), « Des raisons de mieux comprendre que la raison comprend assez bien », Comprendre les langues, aujourd’hui, Paris, La Tilv’Editeur, collection « Paroles & Actes ».

Retour au menu

 

 Un pas plus loin

L’Enfant sauvage, François Truffaut (France, 1969) ; une histoire vraie sous le Directoire : Truffaut joue le rôle du professeur Itard, qui tente d’éduquer Victor, le jeune enfant sauvage, et de lui apprendre en vain le langage.

Un Film parlé (Um Filme fallado), Manoel de Oliveira (Portugal, 2003) : cette œuvre est bâtie sur le principe d’une intercompréhension orale entre les personnages.

Un Prophète, Michel Audiard (France, 2009); dans l’univers violent d’une prison centrale, le héros parvient à une sorte de rédemption, notamment par sa facilité à pénétrer des communautés hostiles, identifiées par leurs codes langagiers (arabe, corse, français).

 Retour au menu 

 

  Retour à l'accueil